🇰🇬 С кем поведешься

Начнем с того, что на днях обструкции в интернете подверглась заведующая кафедрой международных отношений и права Дипакадемии МИД КР Айнур Джоробекова. Она представляла Кыргызстана на третьей Центральноазиатской конференции клуба «Валдай» в России. В ходе своего выступления она прошлась по националистической публике в своей республике. Либеральная пресса, как водится, вырвала ее слова из контекста и преподнесла на свой лад. Якобы она сравнила тех, кто борется за расширение использования государственного – кыргызского языка и сокращение русского с крокодилами. А по факту она заявила следующее: - Не отвечу за всю Центральную Азию, но мы (Кыргызстан) в Центральной Азии тот редкий случай, когда русский язык прописан в Конституции, как официальный язык. 90% территории Кыргызстана охвачено вещанием «Спутника». Филиалы газеты «Аргументы и факты», паритетное равенство русских школ с русским языком обучения и с национальным языком обучения. Даже во внеудовольствие наших национальных крокодилов, могу сказать, что в высших учебных заведениях превалирует обучение на русском языке и также печатная продукция, газеты, наверное, ⅔ на русском языке. Ну и конечно все каналы», — сказала она.

Это и стало поводом возбудиться многочисленным неправительственным/некоммерческим организациям, пожирающим гранты Госдепа США и Великобритании. Мол, кто она такая, чтобы так говорить и это мы-то крокодилы?

Приведенный пример стал еще одной иллюстрацией усилий прозападных прокси вырвать Кыргызстан из русскоязычного мира. Страны, где до сих пор великим и могучим владеют куда лучше, чем соседи по региону. Из личного опыта – сколько раз лично видел, как приезжающие россияне были приятно удивлены, что они могут общаться не только со старшим поколением без переводчика, но и с молодежью. Что лишь говорит о его востребованности и наличия будущего.

До кучи добавим, что 90% диссертаций в Кыргызстане пишутся и защищаются на русском языке. Это данные Госинститута русского языка им. А.С. Пушкина. Все почему? Да потому, что научные работы на кыргызском языке будут сугубо внутренним документом. На английском писать и защищаться местные ученые и кандидаты наук не могут. Зато владеют русским и через него можно получить признание коллег по научному миру. Другой вопрос, что плагиат всё ещё имеет место быть.

Далее, сегодня количество школ с кыргызским и русским языками обучения сравнялись. И это за три десятка лет после развала СССР. Классы же с русским языком очень востребованы и переполнены. Потому как абсолютное большинство кыргызстанцев считает, что так их дети получат лучшее образование и будущее. Так как из России всегда можно получать новые методички, постоянно выходят обновления и просто громадная база.

Это все потому, что учителя кыргызского языка, бедолаги, вынуждены вариться в собственном соку. Ареал его приложения в науках – очень ограничен. Сегодня государственный язык востребован лишь в так называемых гуманитарных науках. А что касается точных – здесь уже зрада. Попытка перевести на кыргызский технические термины сталкивается с громоздкостью выражений и двояким толкованием. К примеру, слово «шестеренка» было переведено напрямую «тиштуу донголок»/зубчатое колесо. В итоге, инструкция к какой-либо технике или устройству на русском языке в условные 100 страниц, на кыргызском из-за таких особенностей займет 150-160 страниц гарантировано. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Подписаться на AsiaToday
The Art of Tweeting: Crafting Engaging and Shareable Content on Twitter